Una agencia de traducción gestiona textos para su traducción, ya sea mediante la realización de una traducción general, especializada o jurada. Además, una agencia de traducción ofrece, normalmente, los servicios de transcripción y de corrección.
Anteriormente se ha dicho que nos encontramos con diferentes tipos de traducciones, general, especializada y la jurídica.
Traducción general. Es la traducción más común con la que nos podemos encontrar, una traducción sin tecnicismos, sin un tema demasiado específico. Ya sea traducir lo que la empresa desee al inglés, al alemán, al italiano…cualquier idioma disponible en su agencia.
Traducción especializada. Es aquella que se ocupa de los textos referenciales, los que hacen uso de un lenguaje de especialidad, destinados a un público más o menos restringido, con una función más práctica. Por ejemplo, la empresa de marketing va a querer que se le traduzcan varios textos referentes a temas sobre el marketing al idioma que más desee.
Traducción jurídica. Consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).
Como no, hay trabajadores que se dedican a facilitarle más el trabajo a otros, como puede ser el caso de aquellos que trabajan en agencia traducciones urgentes Barcelona. Entregarles los textos deseados para así poder hacerles llegar a sus clientes unas buenas presentaciones de aquello que quieran expresarles de forma adecuada, ya que harán todo lo posible para realizarlo correctamente.
Desde que España forma parte de la Comunidad Europea las barreras lingüísticas están desapareciendo y es actualmente cuando más inquietudes tenemos por aprender otros idiomas. La bolsa de trabajo no se divide solo por comunidades. Antes un andaluz sabía que si quería encontrar un buen trabajo en Barcelona debía entender y “medio hablar” el catalán pero ahora, un andaluz o catalán saben que el inglés, alemán o chino son idiomas importantes que deben aprender si quieren diferenciar su currículum por encima de otros o comerciar con sus productos fuera de su propio país.
A causa de la globalización de los mercados, muchas personas “chapurrean” ya el inglés y se aventuran con el alemán sacando las titulaciones en academias que han sabido a su vez, aprovechar el tirón y hacer “negocio exprés” con las necesidades lingüísticas actuales.
¿Pero qué ocurre cuando hablan con un cliente?
Se dan cuenta que con su inglés no son capaces de estar a la altura en conversación y quedan en evidencia frente a nuevos clientes o inversores.
Muchos de los jóvenes actualmente deciden viajar a países del norte de Europa para tener contacto con el idioma real y aprender lo necesario para mejorar sus conversaciones. Las academias enseñan lo justito para que lo pagado se vea recompensado pero pocas veces salimos hablando correctamente.
De igual forma, los ingleses y alemanes que viajan a nuestro país buscando nuevas oportunidades o acuerdos empresariales se encuentran con que el idioma que conocían como Español en sus academias, aquí más bien parece “lengua de indios” y en la mayoría de ocasiones se ven obligados a contar con Traducciones en el ámbito del marketing para redactar un texto formal o dar una conferencia.
Buscar una agencia de traducción económica-financiera que nos saque del apuro puede resultar una difícil tarea, por eso es mejor antes de aventurarse a viajar a otros países salir del nuestro con un traductor profesional competente.
La traducción no es un simple proceso en el que debemos cambiar una palabra por su equivalente en otro idioma, esta tarea es la que realizan los traductores automáticos y traductores no profesionales. En el momento de traducir, tenemos que hacernos la idea de que lo que hemos expresado en nuestro idioma sea perfectamente comprensible en otra lengua, es decir tenga el mismo contenido y significado en ambos casos.
Para las empresas, tratar de ahorrar en el coste de los servicios de traducción puede suponer todo lo contrario:
Un coste alto sin la obtención de beneficios deseados.
Podemos perjudicar la imagen corporativa si la traducción no es correcta, hecho que repercute también en ventas y beneficios para la empresa
Por estos motivos entre otros, debemos evitar las empresas de traducción de bajo coste, ya que pueden presentarse como profesionales y ofrecernos tarifas de bajo coste realizando malas prácticas.
¿Por qué contratar Traductores Profesionales?
Los traductores profesionales comprenden que un mensaje puede estar condicionado por varios aspectos, por esta razón tienen:
Experiencia
Formación
Habilidad
Conocimiento y aptitudes
Además de las estrategias necesarias para analizar y resolver cada uno de los problemas que el tipo de texto presenta, con el objetivo de entender y aplicar las soluciones óptimas.
Ventajas de contratar traductores profesionales
Además de tener un especial cuidado con la ortografía, frases inconexas, falsos amigos, errores de traducción, errores de gramática, entre otros; contar con traductores profesionales produce las siguientes ventajas y beneficios:
La naturalidad del texto traducido: La traducción profesional tiene una máxima inquebrantable para la mayoría de proyectos; lograr que un texto traducido suene tan natural que el lector nunca sospeche que se trata de una traducción es lo primero que salta a la vista al comparar una traducción profesional y una traducción no profesional. Un texto traducido con apariencia y contenido natural conseguirá siempre los mejores resultados.
Aproximación al cliente: Un traductor profesional expresará el contenido de manera diferente dependiendo del tipo de cliente y su nivel de educación. Existen traductores expertos en diferentes tipos de campo, los traductores profesionales se especializan en unos temas determinados y utilizan herramientas de traducción para controlar el uso de la terminología en todas sus traducciones. De este modo aseguramos la terminología correcta en todos los proyectos de traducción de un cliente.
Adaptación del mensaje: Evitando sacrificar la intención del mismo. La cultura de origen y cultura de llegada requieren especial atención.
Interpretación del texto: El traductor interpretará el texto de manera correcta porque de ello dependerá que los lectores del texto traducido experimenten la misma sensación que los lectores del texto original.
Intencionalidad del texto: Es importante no solamente a la hora de redactar los contenidos de una página web, documentación, manual, producto, entre otros. Además es necesario conocer esta intención a la hora de traducir, con el fin de poder mantenerla en el texto traducido y lograr el mismo objetivo.
El estilo de los textos: Es muy útil crear un manual de estilo para cada una de las lenguas con el fin de utilizar siempre el mismo estilo en todos los trabajos de traducción.
Como clientes, al pagar por una traducción, los errores básicos no deberían ocurrir; aún así las traducciones de bajo coste, así como sus agencias de traducción urgente cometen estos y más errores frecuentemente. No es debido solamente a la incompetencia de dichos traductores, ya que al trabajar con tarifas muy bajas necesitan entregar la traducción en el mínimo tiempo posible, con el objetivo de empezar la próxima traducción y seguir ganando dinero. Por eso no nos engañemos a la hora de traducir nuestros textos, documentos, páginas web o traducciones juradas, podemos consultar un presupuesto de traducciones de alta calidad Barcelona, que nos ayudará a tomar la decisión acertada.
Una traducción óptima y sin errores ortográficos, gramaticales, de léxico, vocabulario o de cualquier tipo es esencial, y requiere de unos amplios conocimientos de diversos idiomas, naturalmente el idioma materno y otros de los principales (inglés, español, alemán, francés, italiano, chino, japonés o ruso).
Disponer de tu página web te permite alcanzar mayores cuotas de visitas, no solo de tu país, también tendrás a tu alcance la posibilidad de recibir visitas de los países en los que se hable alguno de los idiomas en los que esté disponible tu web. Hay que tener en cuenta que la mayoría de internautas prefiere visitar páginas web que estén disponibles en su idioma materno.
Servicios profesionales
Sin embargo, uno mismo con los pocos conocimientos que pueda tener de otros idiomas no debería lanzarse a traducir su misma web. Un nivel escaso en esos idiomas y una traducción pobre puede perjudicar seriamente la reputación de tu web, y lo que es peor, la de tu empresa o la de empresas colaboradoras.
Lo más conveniente en estas situaciones es contratar los servicios de traductores profesionales, conseguirás buenos resultados en muy poco tiempo y ampliarás tus horizontes en la red.
Según la orden AEC/2125/2014, de 6 de Noviembre, por la que se dictan las normas en referencia a la titulación de Traductor/a-Intérprete Jurado se deroga la anterior ley en vigor, de 1996, y entra en vigor la actual ley con las siguientes modificaciones, enumeradas a continuación:
Se renueva el carné acreditativo: límite de 5 años para renovarlo, se debe rellenar el modelo 790 (tasa por expedición, sustitución, modificación o duplicado del carné acreditativo de Traductor-Intérprete Jurado/a), además de pagar la correspondiente tasa.
Se renueva el sello: límite de 2 años para cambiarlo. Sólo aparecerán los siguientes datos:
Nombre completo del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.
Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.
Novedades en la certificación: se modifica la denominación de Intérprete Jurado por la de Traductor/a-Intérprete Jurado/a, y además se añade lo siguiente: «nombrado/a por el Ministerior de Asuntos Exteriores y Cooperación».
Copia de la certificación original sellada y fechada: «a efectos de comprobar la autenticidad del original a partir del cuál se ha realizado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en cada una de sus páginas».
Cambios en el examen: los requisitos de acceso siguen siendo los mismos, véamos como es el modelo de examen. Consta de 3 preguntas, y el resultado es «Apto» o «No Apto».
Examen tipo test: gramática y terminología.
Traducción sin diccionario al castellano.
Traducción sin diccionario a lengua extranjera.
Traducción económica/jurídica al castellano, con diccionario (no electrónico).
Prueba de interpretación consecutiva y entrevista.
Si deseas saber más sobre la nueva ley de traducción jurada, puedes consultar estas modificaciones en la web del Boletín Oficial del Estado.
Según el camino profesional y las diferentes especialidades que un traductor puede tomar es posible especializarse en diversos tipos de traducción pero solamente nos centraremos en la traducción especializada, la traducción jurada o certificada y la traducción para organismos internacionales.
Traducción especializada: esta categoría comprende las traducciones de textos de consulta o de referencia, que por lo general están escritos con un lenguaje y una terminología de especialidad y su principal función es puramente práctica. Según la especialidad se pueden clasificar según sus características:
Textos científicos: física, química, biología, medicina, etc.
Textos jurídicos y legales: testamentos, documentos de litigios, acuerdos, contratos, etc.
Textos académicos: ensayos, tesis doctorales, artículos académicos, etc.
Textos financieros: balances corporativos, actas de juntas de accionistas, informes, etc.
Textos técnicos: fichas técnicas, guías de usuario, manuales de instrucciones, etc.
Traducciónjurada o certificada: traducciones que se precisan para trámites en organismos internacionales como consulados, embajadas, notarías o ministerios. Se caracterizan por estar sellados y firmados por un traductor oficial certificado y habilitado para realizar esta función.
Traducción para organizaciones internacionales: traducción de documentosparaagencias de la ONU, entidades administrativas, institutos internacionales y ONGs. Puede ser cualquier tipo de documento relacionado con este tipo de organizaciones y agencias internacionales. No requieren el sello de traducción oficial.
Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al navegar por nuestra web, aceptas el uso que hacemos de las cookies.AcceptRead More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.