Una agencia de traducción gestiona textos para su traducción, ya sea mediante la realización de una traducción general, especializada o jurada. Además, una agencia de traducción ofrece, normalmente, los servicios de transcripción y de corrección.
Anteriormente se ha dicho que nos encontramos con diferentes tipos de traducciones, general, especializada y la jurídica.
- Traducción general. Es la traducción más común con la que nos podemos encontrar, una traducción sin tecnicismos, sin un tema demasiado específico. Ya sea traducir lo que la empresa desee al inglés, al alemán, al italiano…cualquier idioma disponible en su agencia.
- Traducción especializada. Es aquella que se ocupa de los textos referenciales, los que hacen uso de un lenguaje de especialidad, destinados a un público más o menos restringido, con una función más práctica. Por ejemplo, la empresa de marketing va a querer que se le traduzcan varios textos referentes a temas sobre el marketing al idioma que más desee.
- Traducción jurídica. Consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).
Como no, hay trabajadores que se dedican a facilitarle más el trabajo a otros, como puede ser el caso de aquellos que trabajan en agencia traducciones urgentes Barcelona. Entregarles los textos deseados para así poder hacerles llegar a sus clientes unas buenas presentaciones de aquello que quieran expresarles de forma adecuada, ya que harán todo lo posible para realizarlo correctamente.