Evolución de las traducciones automáticas

Hoy en día, gracias al desarrollo de internet y de las tecnologías móviles, nos es posible acceder desde cualquier sitio a cualquier página web que queramos visitar. De ahí que llamemos a nuestro presente “la era de la información”. Aun así, se estima que solamente están en español un 17% del total de páginas que circulan por internet. Por lo tanto, para poder acceder al 83% restante o bien se debe conocer el otro idioma, o debemos usar un servicio de traducción de páginas web automático.

slide_283476_2161666_free

En sus inicios, los traductores automáticos de escritorio eran herramientas muy pobres, que se ejecutaban en entornos con poca capacidad de procesamiento y nula conectividad a la red. La base de su funcionamiento era consultar la definición de cada palabra (o de reducidos grupos sintácticos) en el diccionario interno de manera individual, sin analizar el contexto, dando resultados como los de la fotografía.

Una vez llegado el boom de internet, empezaron a aparecer las herramientas de traducción online. Una vez introducido el texto por parte del usuario, éste se envía a tiempo real al servidor de traducción de la empresa que ofrece el servicio. Una vez procesado, se remite el resultado al cliente. De esta manera, al disponer de una elevada capacidad computacional en el servidor, se pueden hacer muchas más operaciones por segundo (análisis de contexto, comprobación cruzada de varios significados de una palabra, análisis de estructuras sintácticas complejas), dando lugar a traducciones de mejor calidad.

Sin embargo, según los expertos de la multinacional Lernout & Hauspie, actualmente una traducción automática sólo sirve como “un borrador aproximado” del documento original. De hecho, algunos de sus paquetes integrales de traducción especializada para empresas incluyen la revisión de determinados documentos importantes por parte de un equipo humano de traductores, para lograr así una traducción de calidad.

Según la opinión de B. Goes, jefe de producto de L&H, en unos pocos años la traducción simultánea será una realidad. La tecnología de traducción está alcanzando su madurez; lo único que se necesita es disponer de suficiente potencia computacional para poder integrar a tiempo real las etapas de reconocimiento del habla, transcripción, traducción y síntesis de voz.

Esta entrada fue publicada en ComparaPymes por pymes. Guarda el enlace permanente.

Acerca de pymes

Consultor de negocios y colaborador blog comparapymes https://storify.com/comparapymes http://www.scoop.it/u/comparapymes https://www.diigo.com/profile/comparapymes1 http://pinterest.com/comparapymes/ http://www.stumbleupon.com/stumbler/comparapymes/likes https://twitter.com/Comparapymes123