La traducción no es un simple proceso en el que debemos cambiar una palabra por su equivalente en otro idioma, esta tarea es la que realizan los traductores automáticos y traductores no profesionales. En el momento de traducir, tenemos que hacernos la idea de que lo que hemos expresado en nuestro idioma sea perfectamente comprensible en otra lengua, es decir tenga el mismo contenido y significado en ambos casos.
Para las empresas, tratar de ahorrar en el coste de los servicios de traducción puede suponer todo lo contrario:
- Un coste alto sin la obtención de beneficios deseados.
- Podemos perjudicar la imagen corporativa si la traducción no es correcta, hecho que repercute también en ventas y beneficios para la empresa
Por estos motivos entre otros, debemos evitar las empresas de traducción de bajo coste, ya que pueden presentarse como profesionales y ofrecernos tarifas de bajo coste realizando malas prácticas.
¿Por qué contratar Traductores Profesionales?
Los traductores profesionales comprenden que un mensaje puede estar condicionado por varios aspectos, por esta razón tienen:
- Experiencia
- Formación
- Habilidad
- Conocimiento y aptitudes
Además de las estrategias necesarias para analizar y resolver cada uno de los problemas que el tipo de texto presenta, con el objetivo de entender y aplicar las soluciones óptimas.
Ventajas de contratar traductores profesionales
Además de tener un especial cuidado con la ortografía, frases inconexas, falsos amigos, errores de traducción, errores de gramática, entre otros; contar con traductores profesionales produce las siguientes ventajas y beneficios:
La naturalidad del texto traducido: La traducción profesional tiene una máxima inquebrantable para la mayoría de proyectos; lograr que un texto traducido suene tan natural que el lector nunca sospeche que se trata de una traducción es lo primero que salta a la vista al comparar una traducción profesional y una traducción no profesional. Un texto traducido con apariencia y contenido natural conseguirá siempre los mejores resultados.
Aproximación al cliente: Un traductor profesional expresará el contenido de manera diferente dependiendo del tipo de cliente y su nivel de educación. Existen traductores expertos en diferentes tipos de campo, los traductores profesionales se especializan en unos temas determinados y utilizan herramientas de traducción para controlar el uso de la terminología en todas sus traducciones. De este modo aseguramos la terminología correcta en todos los proyectos de traducción de un cliente.
Adaptación del mensaje: Evitando sacrificar la intención del mismo. La cultura de origen y cultura de llegada requieren especial atención.
Interpretación del texto: El traductor interpretará el texto de manera correcta porque de ello dependerá que los lectores del texto traducido experimenten la misma sensación que los lectores del texto original.
Intencionalidad del texto: Es importante no solamente a la hora de redactar los contenidos de una página web, documentación, manual, producto, entre otros. Además es necesario conocer esta intención a la hora de traducir, con el fin de poder mantenerla en el texto traducido y lograr el mismo objetivo.
El estilo de los textos: Es muy útil crear un manual de estilo para cada una de las lenguas con el fin de utilizar siempre el mismo estilo en todos los trabajos de traducción.
Como clientes, al pagar por una traducción, los errores básicos no deberían ocurrir; aún así las traducciones de bajo coste, así como sus agencias de traducción urgente cometen estos y más errores frecuentemente. No es debido solamente a la incompetencia de dichos traductores, ya que al trabajar con tarifas muy bajas necesitan entregar la traducción en el mínimo tiempo posible, con el objetivo de empezar la próxima traducción y seguir ganando dinero. Por eso no nos engañemos a la hora de traducir nuestros textos, documentos, páginas web o traducciones juradas, podemos consultar un presupuesto de traducciones de alta calidad Barcelona, que nos ayudará a tomar la decisión acertada.